Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and then We utterly destroyed the others
M. M. Pickthall
Then afterward We destroyed the others
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But the rest We destroyed utterly
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then We utterly destroyed the rest,
Safi Kaskas
Then, We destroyed the others.
Wahiduddin Khan
then We totally destroyed the rest
Shakir
Then We utterly destroyed the others
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, We destroyed the others
T.B.Irving
Then We annihilated the rest;
Abdul Hye
Then afterward We destroyed the others.
The Study Quran
Then We destroyed the others
Talal Itani & AI (2024)
Then We destroyed the others.
Talal Itani (2012)
Then We destroyed the others
Dr. Kamal Omar
Afterwards We completely destroyed the others
M. Farook Malik
Then We utterly destroyed the rest
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter We destroyed the others
Muhammad Sarwar
We destroyed the other
Muhammad Taqi Usmani
Then We destroyed the others
Shabbir Ahmed
And then We utterly destroyed the others
Dr. Munir Munshey
After that We annihilated the rest of them
Syed Vickar Ahamed
But the rest We destroyed totally
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We destroyed the others
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then We destroyed the others
Abdel Haleem
then We destroyed the others
Abdul Majid Daryabadi
Thereafter We annihilated the rest
Ahmed Ali
Then We destroyed the rest of them
Aisha Bewley
Then We utterly destroyed the rest
Ali Ünal
Then We annihilated the others
Ali Quli Qara'i
Then We destroyed [all] the others
Hamid S. Aziz
Then We destroyed the others
Ali Bakhtiari Nejad
and We destroyed the others.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But the rest We caused to perish
Musharraf Hussain
Then We destroyed the others,
Maududi
Thereafter, We utterly destroyed the rest
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
ThenWe destroyed the others
Mohammad Shafi
And then We annihilated the others
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
Then We annihilated the others.
Munir Mezyed
Then afterward We utterly destroyed the others.
Sahib Mustaqim Bleher
Then We destroyed the others.
Linda “iLHam” Barto
We destroyed all the others.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
Then We destroyed the others.
Irving & Mohamed Hegab
Then We annihilated the rest;
Samy Mahdy
Then We devastated the others.
Sayyid Qutb
Then We utterly destroyed the others,
Ahmed Hulusi
Then We totally destroyed the rest!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then We destroyed the others
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And We reduced the rest to a useless form
Mir Aneesuddin
Then We destroyed the others
The Wise Quran
Then We destroyed the others;